Folheando o caderno que me acompanha desde 2006 no tortuoso caminho através da língua francesa, encontrei um textinho engraçado do qual tinha me esquecido. A tarefa, me lembro bem, era escrever um parágrafo sobre qualquer assunto. Quando você dá todas as possibilidades para uma pessoa, sem nenhuma restrição, a missão se torna muito mais difícil e um bom resultado passa a ser imperativo, afinal foi você quem escolheu o tema. Não sei o que se passava pela minha cabeça naquele dia, mas imagino que a turma deve ter me achado um tanto quanto estranho. A tradução vai logo abaixo (e me desculpem desde já pela pieguice no pior estilo auto-ajuda):
La poule
Qu'est-ce que la poule? La poule a une grande raison pour être frustée. Elle naît avec un pair d'ailes, mais ne peut jamais voler, parce qu'elle est trop lourde. La poule pourrait passer sa vie à se plaindre, en disant qu'elle est une proie facile. Mais non. Qu'est-ce qu'elle a fait? La poule a dévellopé une incroyable capacité de courir. Personne ne peut la prendre. Faites comme la poule, trouvez ce que vous avez de meilleur au lieu de souffrir parce que vous ne pouvez pas faire quelque chose.
A galinha
O que é a galinha? A galinha tem uma grande razão para ser frustrada. Ela nasce com um par de asas, mas não pode nunca voar, porque é muito pesada. A galinha poderia passar a vida se queixando, dizendo que é uma presa fácil. Mas não. O que é que ela fez? A galinha desenvolveu uma incrível capacidade de correr. Ninguém pode pegá-la. Faça como a galinha, encontre o que você tem de melhor em vez de sofrer porque não pode fazer alguma coisa.
sábado, 16 de janeiro de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)

=O
ResponderExcluirTá escrevendo pro Extra?!
ResponderExcluir